Comment la qualité des traductions est-elle garantie ?
Le service de traduction, composé de deux traductrices fixes à temps partiel et de plusieurs traducteurs externes, fournit jour après jours les traductions dans le cadre des délais imposés. Outre le logiciel de traduction, qui assure depuis des années une terminologie cohérente, l’IA s’est imposée comme support complémentaire dans le processus de traduction au cours des dernières années.
Le service de traduction se veut un prestataire de services au sein de l’équipe du SG CDAS. Au regard du volume de traduction, il doit également pouvoir compter sur le soutien de traducteurs externes et – pour les combinaisons de langue plus rares – sur une agence spécialisée. Les traductions allemand-français prédominent, mais la gestion des domaines du SG CDAS a une influence directe sur la demande de combinaison linguistique requise : le fait qu’un domaine soit géré par un francophone ou un germanophone a un effet sur le volume de traductions en français et vice-versa.
Le principe du double contrôle
Dans la mesure du possible, nous nous efforçons de relire les textes afin de ne pas commettre d’erreurs, malgré l’urgence. Le style est optimisé avec soin afin que le texte soit irréprochable non seulement au niveau du contenu, mais aussi de la langue.
L’IA ou : tout ce qui brille n’est pas or
C’est aussi grâce à de nouveaux outils que nous pouvons faire face à l’augmentation du volume de traduction dans les délais impartis. Toutefois, il est nécessaire de se former en permanence à l’utilisation de l’IA : qu’en est-il de la sécurité des données ? Est-il possible de traduire un texte exclusivement avec de l’IA, sans assistance humaine ? La réponse à la deuxième question est (encore) négative. Il s’agit bien plutôt d’utiliser les outils de manière ciblée et de s’en servir lorsque le contexte et le langage spécialisé sont moins pertinents.
Autres thèmes
- Introduction d’un nouveau logiciel de traduction